NBA奇才队以前叫巫师吗?

这个问题恰好在一次看直播的时候听苏群讲过。奇才队之前是叫做***队(bullets),但在***年更换队名为wizards。而当时负责翻译的正是苏群,在查阅字典之后,苏群认为wizard最常用的意思虽是“巫师”但其略带贬义,在和徐济成简单讨论之后便决定***用第二个意思——a person who is very good at something,即“奇才”。

现在来看这是一个非常典型的误译,之前的答案也有说过“奇才”这个翻译和队徽不符,多年后苏群也对承认了这一点。究其根本还是源于文化差异,对中国来讲提到“巫”这个字大多人想到的都是巫术、巫婆这类迷信色彩较强且略带贬义的词。但在英语国家,哈利波特就是一个wizard。也许HP早来到中国一年,就不会出现这样的错误了。

纵观NBA30支球队队名的翻译,其实错误还真不少,比如Pacer译成步行者,m***erick译成小牛等。不过有些误译在流传多年之后已成习惯,正如又有多少人会管裙子被风吹起的那位改口叫“玛丽莲·门罗”呢?

我想看看步行者英语翻译,我想看看步行者英语翻译怎么说

为什么有段时间洛杉矶快船队叫快艇,现在又叫回快船了?

洛杉矶快船队,成立于1***0年并加入NBA,是一支属于美国的加利福尼亚州洛杉矶为基地的NBA职业篮球队。1***0年初入NBA称为布法罗勇士队,1***7-78赛季,勇敢者队搬到圣地亚哥,很快改名为快艇队。1984年,球队举队迁往洛杉矶的球队随之更名为洛杉矶快船队。

这还用问??因为船比艇大多了。小牛都改独行侠了,就是小牛听上去不霸气,太受欺负。还有那个印第安那步行者队,也迟早改名,因为大陆这别比较尊重人,译名是步行者,而台湾香港则直接翻译成印第安那溜马队,你溜马队,人家马刺队,就这队名,溜马的永远赢不了马刺队。

洛杉矶快船队1***0初入NBA时落户在布法罗,叫做布法罗勇敢者队(Buffalo Br***es)。勇敢者队是当年NBA为了和美国篮球协会(American Basketball Association,ABA)竞争,而扩充的三支新军之一(另两支是波特兰开拓者队和克里夫兰骑士队)。头几个赛季他们在挣扎中度过,之后不久,勇敢者队在***教练Dr. Jack Ramsay和得分好手Bob McAdoo的带领下,尝到了季后赛胜利的滋味。不幸的是,1***6-77赛季球队所有权的更迭,导致球队成绩不断下滑,连续两年都以惨淡结束。

1***7-78赛季之后,依照D***id Stern的建议,勇敢者队被允许离开布法罗,转投圣地亚哥。这是一笔复杂的交易:布法罗勇敢者队老板John Y. Brown将球队交易给了波士顿凯尔特人队老板Irv Levin,而加州商人Levin在波士顿过得很不开心,他希望能够有机会在自己的家乡拥有一支球队。由于圣地亚哥熙熙攘攘的海港和临海的地理位置,Levin得到球队后立即将其命名为快船队。

Levin老板的快船队取得了明显的进步,然而由于西部联盟实力强大,快船队仍无法触到季后赛的边缘。快船队在圣地亚哥的第一个赛季,他们取得了43场胜利,但仍然无法进入季后赛。当年西部联盟进入季候赛的六支球队,至少都取得了45胜。

连续三年没能进入季后赛之后,球队所有权再次发生变动,Beverly Hills的事务所老板和地产大亨Donald T. Sterling在1981年购买了快船队。尽管有了球星Tom Chambers和Terry Cummings加盟,圣地亚哥快船队仍然在接下去的几个赛季中痛苦的挣扎。伤病持续困扰球队,票房收入骤减。在连续三个赛季场均观众低于4500人之后,1984年Sterling将球队搬到了圣地亚哥以北的洛杉矶。

事实上,快船和快艇只是翻译上的叫法不同。如今统一称为快船也是约定俗成的说法。

自1***0年成立进入NBA以来,快船经历过数次搬迁和改名。起初称为布法罗勇士队(Buffalo Br***es)的他们,在1***7-78赛季,他们搬到了圣地亚哥,改名为圣地亚哥快船队(San Diego Clippers)。1981年球队易主后,唐纳德-斯特林成为球队老板,他在1984年将球队搬到洛杉矶,就成为了现如今的洛杉矶快船队。

在翻译中,为了避免因译者的不同造成翻译上名称的不统一,为读者带来混乱,常会选择大众最耳熟能详的作为统一翻译。比如著名的***女神玛丽莲-梦露,如果按照现如今的翻译,应是玛丽莲-门罗,但后者显然会让人一头雾水,不知指代者是谁。

有时候,尤其在姓名翻译上,因翻译局限性,有些从一开始就有所偏差的译名因为广为人知也就将错就错延续了下去。如马刺队员保罗-加索尔(Pau Gasol),在西班牙语发音中,Pau的发音更接近于帕乌,但如今也就将错就错。