NBA奇才队以前叫巫师吗?

这个问题恰好在一次看直播的时候听苏群讲过。奇才队之前是叫做***队(bullets),但在***年更换队名为wizards。而当时负责翻译的正是苏群,在查阅字典之后,苏群认为wizard最常用的意思虽是“巫师”但其略带贬义,在和徐济成简单讨论之后便决定***用第二个意思——a person who is very good at something,即“奇才”。

现在来看这是一个非常典型的误译,之前的答案也有说过“奇才”这个翻译和队徽不符,多年后苏群也对承认了这一点。究其根本还是源于文化差异,对中国来讲提到“巫”这个字大多人想到的都是巫术、巫婆这类迷信色彩较强且略带贬义的词。但在英语国家,哈利波特就是一个wizard。也许HP早来到中国一年,就不会出现这样的错误了。

纵观NBA30支球队队名的翻译,其实错误还真不少,比如Pacer译成步行者,m***erick译成小牛等。不过有些误译在流传多年之后已成习惯,正如又有多少人会管裙子被风吹起的那位改口叫“玛丽莲·门罗”呢?

游戏名称步行者英文,游戏名称步行者英文翻译